Menu Close

ISI Library

A unified academic catalogue for books, journal articles, book chapters, proceedings papers, conference abstracts, journals, themes and semiotic research materials.

A unified academic catalogue for books, journal articles, proceedings papers, collection articles and semiotic research materials. Search across the full database; results are shown with pagination.

Advanced search
Showing 1–6 of 6 records
Book 2003.0

Translation translation

edited by Susan Petrilli

General Semiotics Rodopi 9042009470 Available

View details

Annotation: Translation Translation contributes to current debate on the question of translation dealt with in an interdisciplinary perspective, with implications not only of a theoretical order but also of the didactic and the practical orders. In the context of globalization the question of translation is fundamental for education and responds to new community needs with reference to Europe and more extensively to the international world.In its most obvious sense translation concerns verbal texts and their relations among different languages. However, to remain within the sphere of verbal signs, languages consist of a plurality of different languages that also relate to each other through translation processes. Moreover, translation occurs between verbal languages and nonverbal languages and among nonverbal languages without necessarily involving verbal languages. Thus far the allusion is to translation processes within the sphere of anthroposemiosis.But translation occurs among signs and the signs implicated are those of the semiosic sphere in its totality, which are not exclusively signs of the linguistic-verbal order. Beyond anthroposemiosis, translation is a fact of life and invests the entire biosphere or biosemiosphere, as clearly evidenced by research in “biosemiotics”, for where there is life there are signs, and where there are signs or semiosic processes there is translation, indeed semiosic processes are translation processes. According to this approach reflection on translation obviously cannot be restricted to the domain of linguistics but must necessarily involve semiotics, the general science or theory of signs. In this theoretical framework essays have been included not only from major translation experts, but also from researchers working in different areas, in addition to semiotics and linguistics, also philosophy, literary criticism, cultural studies, gender studies, biology, and the medical sciences. All scholars work on problems of translation in the light of their own special competencies and interests.

Identifier: 9042009470

Status: Available

Book 2000.0

Kant and the platypus

Umberto Eco

General Semiotics Harcourt Brace & Company 009927695X Available

View details

Other title information: essays on language and cognition

Notes: translated by Alastair McEwen, originally published in 1997

Annotation: This volume expplores how advances in the field of cognitive science can be incorporated into the study of literary interpretation. The last two decades have seen the establishment of cognitive studies as a valuable interdisciplinary approach in the humanities and beyond, However, what it can- or could- offer to the practice of literary interpretation is not entirely clear. In this volume fourteen papers by scholars from three continents address this issue.

Identifier: 009927695X

Status: Available

Book 2000.0

La Traduzione

edited by Susan Petrilli

General Semiotics Meltemi editore 8883530349 Available

View details

Annotation: This issue of Athanor is a collection of contributions by specialists from different disciplinary fields - semiotics, linguistics, literary criticism, philosophy, and biology - on the problems of translation. We can distinguish them on the basis of two orientations. One consists in limiting the question of translation to the realm of verbal language or, more specifically, to the relationship between historical-natural languages, or, again, to the more restricted realm of literary and poetic translation. The other, instead, aims to broaden the field of investigation to intersemiotic translation, between different non-verbal languages and even outside of human languages, to the point of including translations of a specifically biological nature that are the object of study of biosemiotics - such as for example, the three different types of translation in the nutritional system that constitute the difference between plants, animals and mushrooms - or the cyborg translation between organic and inorganic made possible by current technological development. (Translated with Google Translate)

Identifier: 8883530349

Status: Available

Book 2000.0

The body in language

Horst Ruthof

General Semiotics Cassell 0304338052 Available

View details

Annotation: Language is not merely verbal. Nonverbal signs and interpretations not only contribute to language, but in fact compose the structure of language itself. Horst Ruthrof delves into the nonverbal facets of language, such as olfactory, gustatory, aural, visual and tactile readings. Proposing reclamation of the body as an integral part of language, this book argues against structural linguistics and post-Saussurean theories. To support his standpoint, Ruthrof draws on the writings of Peirce, Husserl, Heidegger, Wittgenstein, Derrida, and Helen Keller, and on recent research in cognitive science, cognitive linguistics, and cognitive rhetoric.

Identifier: 0304338052

Status: Available

Book 1985.0

Significs and Language

Victoria Lady Welby

General Semiotics John Benjamins Publishing company 9789027232755 Available

View details

Notes: With an introduction by H. W. Schmitz

Annotation: This is the facsimile 1911 reprint of Victoria Lady Welby’s very last publication Significs and Language. The Articulate form of our Expressive and Interpretative resources. This volume also includes two major essays from the author’s hands, ‘Meaning and Metaphor’ (reprinted from The Monist 3:4, 1893), and ‘Sense, Meaning and Interpretation’ (reprinted from Mind 5:17 and 18, 1896), and a selection of several noteworthy and unpublished essays. In the introduction to this volume the editor H. Walter Schmitz exemplifies how Lady Welby developed her significs in discussion and cooperation with numerous highly divergent scientists and scholars of her times; how her ideas influenced other scholars in Europe and the US; and how significs sank to near oblivion and was finally recovered.

Identifier: 9789027232755

Status: Available

Book 1983.0

What is Meaning?

Victoria Lady Welby

General Semiotics John Benjamins Publishing company 9027232725 Available

View details

Other title information: Studies in the Development of Signifcance

Notes: Reprint of the edition London, 1903, with an Introductory essay by Gerrit Mannoury and a Preface by Achim Eschach.

Annotation: In "What is Meaning" (1903) the author elaborates on the fundamental tenets of her theory of sign, to which she gave the overall term significs . One of the main obstacles to an adequate theory of meaning, in Lady Welby s opinion, is the unfounded assumption of fixed sign meaning. "There is, strictly speaking, no such thing as the Sense of a word, but only the sense in which it is used the circumstances, state of mind, reference, universe of discourse belonging to it. The Meaning of a word is the intent which it is desired to convey the intention of the user. The Significance is always manifold, and intensifies its sense as well as its meaning, by expressing its importance, its appeal to us, its moment for us, its emotional force, its ideal value, its moral aspect, its universal or at least social range." This facsimile of the 1903 edition of "What is Meaning" is accompanied by an essay on "Significs as a Fundamental Science" by Achim Eschbach, and "A Concise History of Significs" by G. Mannoury.

Identifier: 9027232725

Status: Available